I notice the same in this dialogue that I notice when Eliezer Yudkowsky talks to other people like Robin Hanson or Massimo Pigliucci. Or when people reply to me on Less Wrong. There seems to be a fundmanetal lack of understanding of what the other side is talking about.
Your example here is a case of Straw Man Rationality. (But of course I didn’t expect you to know everything I meant by Technical Rationality in advance! Though, I did provide a link to an explanation of what I meant by Technical Rationality in my first entry, above.)
An accusation that is just false.
The same goes for your dismissal of probability theory’s foundations.
He never said anything like that.
The point is that Bayesian probability theory is an ideal that can be approximated by finite beings.
Yeah, this is a serious problem and it made me cringe a lot while reading the dialogue. I’m going to email Luke to ask if he’d like my help in understanding what Goertzel is saying. I wonder if dialogues should always have a third party acting as a translator whenever two people with different perspectives meet.
True in general. Luke and Steve Rayhawk live in the same house though, so really there’s no excuse in this particular scenario. And I’m not as good as Steve but I’m still a passable translator in this case, and I live only a block away. Michael Vassar is a good translator too and lives only a few blocks away but he’s probably too busy. I’m not sure how much importance I should assign to influencing people like Goertzel, but it seems important that the Executive Director of SingInst have decent models of why people are disagreeing with him.
I see many dialogues that I want to jump into the middle of and translate. The brevity norms on the Internet exacerbate this problem (Twitter’s reply button is an antifeature), although Luke and Ben seemed fall into it just fine without brevity.
I wonder how hard it would really be to request a translator for planned dialogues. Seems like the awkward connotations of the request are a much bigger obstacle than finding someone capable.
I notice the same in this dialogue that I notice when Eliezer Yudkowsky talks to other people like Robin Hanson or Massimo Pigliucci. Or when people reply to me on Less Wrong. There seems to be a fundmanetal lack of understanding of what the other side is talking about.
An accusation that is just false.
He never said anything like that.
He doesn’t even disagree with that.
Yeah, this is a serious problem and it made me cringe a lot while reading the dialogue. I’m going to email Luke to ask if he’d like my help in understanding what Goertzel is saying. I wonder if dialogues should always have a third party acting as a translator whenever two people with different perspectives meet.
The problem is finding third parties capable of acting as a translator is hard.
True in general. Luke and Steve Rayhawk live in the same house though, so really there’s no excuse in this particular scenario. And I’m not as good as Steve but I’m still a passable translator in this case, and I live only a block away. Michael Vassar is a good translator too and lives only a few blocks away but he’s probably too busy. I’m not sure how much importance I should assign to influencing people like Goertzel, but it seems important that the Executive Director of SingInst have decent models of why people are disagreeing with him.
I see many dialogues that I want to jump into the middle of and translate. The brevity norms on the Internet exacerbate this problem (Twitter’s reply button is an antifeature), although Luke and Ben seemed fall into it just fine without brevity.
I wonder how hard it would really be to request a translator for planned dialogues. Seems like the awkward connotations of the request are a much bigger obstacle than finding someone capable.