And then, Ukrainian too has всяк/усякий (всякий) that is different from кожен (каждый)… If I were to translate усякий into English distinctly from both “every” and “any”, I would probably have to say “of all kinds”, but how do you say that about one thing?! anyway, this is silly.
(а мой “исходный” язык - русский + татарский + украинский. Даже не помню, что там в татарском делается.)
And then, Ukrainian too has всяк/усякий (всякий) that is different from кожен (каждый)… If I were to translate усякий into English distinctly from both “every” and “any”, I would probably have to say “of all kinds”, but how do you say that about one thing?! anyway, this is silly.
(а мой “исходный” язык - русский + татарский + украинский. Даже не помню, что там в татарском делается.)
Крымская tатарка?
Я одессит, родился в Крыму.
Русская киевлянка, первые 4 класса училась в Казани. Татарский, говорят, сильно отличается от крымско-татарского.
It is very annoying that
любой is translated both as “any” and “every.”
какой-либо is closer to formal logical “there exists” or “any.”
It is also very annoying that I know damn right what I mean by любой, and so does любой with whom I speak.
Sometimes, it seems to me that English is just too precise. Or maybe it’s just me.
In Ukrainian, we have жодний, which means “none of the above” or smth like it… now that’s a word worth having!