It is very annoying that
любой is translated both as “any” and “every.”
какой-либо is closer to formal logical “there exists” or “any.”
It is also very annoying that I know damn right what I mean by любой, and so does любой with whom I speak.
Sometimes, it seems to me that English is just too precise. Or maybe it’s just me.
In Ukrainian, we have жодний, which means “none of the above” or smth like it… now that’s a word worth having!
It is very annoying that
любой is translated both as “any” and “every.”
какой-либо is closer to formal logical “there exists” or “any.”
It is also very annoying that I know damn right what I mean by любой, and so does любой with whom I speak.
Sometimes, it seems to me that English is just too precise. Or maybe it’s just me.
In Ukrainian, we have жодний, which means “none of the above” or smth like it… now that’s a word worth having!