I will repost a quote that I posted many moons ago on OB, if you don’t mind. I don’t THINK this breaks the rules too badly, since that post didn’t get its fair share of karma. Here’s the first time: http://lesswrong.com/lw/uj/rationality_quotes_18/nrt
“He knew well that fate and chance never come to the aid of those who replace action with pleas and laments. He who walks conquers the road. Let his legs grow tired and weak on the way—he must crawl on his hands and knees, and then surely, he will see in the night a distant light of hot campfires, and upon approaching, will see a merchants’ caravan; and this caravan will surely happen to be going the right way, and there will be a free camel, upon which the traveler will reach his destination. Meanwhile, he who sits on the road and wallows in despair—no matter how much he cries and complains—will evoke no compassion in the soulless rocks. He will die in the desert, his corpse will become meat for foul hyenas, his bones will be buried in hot sand. How many people died prematurely, and only because they didn’t love life strongly enough! Hodja Nasreddin considered such a death humiliating for a human being.
“No”—said he to himself and, gritting his teeth, repeated wrathfully: “No! I won’t die today! I don’t want to die!”″
Have you translated the whole story, or just this quote? It sounds interesting, and stacks up next to a SF story about somewhat less-than-friendly-AI as a reason I wish I could read Russian.
I will repost a quote that I posted many moons ago on OB, if you don’t mind. I don’t THINK this breaks the rules too badly, since that post didn’t get its fair share of karma. Here’s the first time: http://lesswrong.com/lw/uj/rationality_quotes_18/nrt
“He knew well that fate and chance never come to the aid of those who replace action with pleas and laments. He who walks conquers the road. Let his legs grow tired and weak on the way—he must crawl on his hands and knees, and then surely, he will see in the night a distant light of hot campfires, and upon approaching, will see a merchants’ caravan; and this caravan will surely happen to be going the right way, and there will be a free camel, upon which the traveler will reach his destination. Meanwhile, he who sits on the road and wallows in despair—no matter how much he cries and complains—will evoke no compassion in the soulless rocks. He will die in the desert, his corpse will become meat for foul hyenas, his bones will be buried in hot sand. How many people died prematurely, and only because they didn’t love life strongly enough! Hodja Nasreddin considered such a death humiliating for a human being.
“No”—said he to himself and, gritting his teeth, repeated wrathfully: “No! I won’t die today! I don’t want to die!”″
Have you translated the whole story, or just this quote? It sounds interesting, and stacks up next to a SF story about somewhat less-than-friendly-AI as a reason I wish I could read Russian.
Just this quote. But I found a complete translation:
http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=1G1GGLQ_ENUS333&q=The+Beggar+in+the+Harem%3A+Impudent+Adventures+in+Old+Bukhara&aq=f&aqi=g-v1&aql=&oq=
What’s the other story?
Took me a while, but I found it: “Lena Squatter and the Paragon of Vengeance” by SF author Leonid Kaganov.