Woah! That sounds very unusual—it might be valuable for you talk about all that explicitly rather than write more like this post (which was presumably generated from your internalization of all that study, but which doesn’t go out of its way to show it).
(Also, for what it’s worth, I thought the title “Theodicy in Humans” was good—good enough for me to generate an approximation of the post before even reading it, although with slightly different context I’d have expected “theodicy” to be a derogatory analogy. And to bikeshed a bit, I might have used “theodicy for humans” [or maybe “of”], as you do in the text; it seems more accurate, and for your purposes it would make sense to use the title verbatim at least once.)
I echo this. People don’t think enough about naming things so unpacking your additional thoughts will be helpful. I too am being deliberate with my naming of things but there’s a good chance you have good advice for how to do it better.
I agree that “in humans” is wrong, but I don’t like “for humans” either. “Theodicy in humans” means theodicy as practised by humans. “Theodicy for humans” means theodicy as it should be practised by humans. “Theodicy of humans” means theodicy applied to humans, and this is the one that matches Conor’s intention. I don’t think this is bikeshedding; the preposition Conor used is, for me at least, actively misleading.
Woah! That sounds very unusual—it might be valuable for you talk about all that explicitly rather than write more like this post (which was presumably generated from your internalization of all that study, but which doesn’t go out of its way to show it).
(Also, for what it’s worth, I thought the title “Theodicy in Humans” was good—good enough for me to generate an approximation of the post before even reading it, although with slightly different context I’d have expected “theodicy” to be a derogatory analogy. And to bikeshed a bit, I might have used “theodicy for humans” [or maybe “of”], as you do in the text; it seems more accurate, and for your purposes it would make sense to use the title verbatim at least once.)
I echo this. People don’t think enough about naming things so unpacking your additional thoughts will be helpful. I too am being deliberate with my naming of things but there’s a good chance you have good advice for how to do it better.
I agree that “in humans” is wrong, but I don’t like “for humans” either. “Theodicy in humans” means theodicy as practised by humans. “Theodicy for humans” means theodicy as it should be practised by humans. “Theodicy of humans” means theodicy applied to humans, and this is the one that matches Conor’s intention. I don’t think this is bikeshedding; the preposition Conor used is, for me at least, actively misleading.
Yeah, my autocorrect guessed what he meant easily enough, but I’m convinced. I think I just needed to see someone else say this.