In that case I suggest changing it from Anissimov’s version to “terminal goals”. Because “instrumental goals” in that context is at the very best misleading.
I rephrased this in the original post as “instrumental to us, terminal to it”. Awkward and cumbersome but it avoids being misleading and it closer to what I mean.
I copied that sentence from Michael Anissimov’s essay.
In that case I suggest changing it from Anissimov’s version to “terminal goals”. Because “instrumental goals” in that context is at the very best misleading.
I rephrased this in the original post as “instrumental to us, terminal to it”. Awkward and cumbersome but it avoids being misleading and it closer to what I mean.
“Terminal to it” has the downside of being ambiguous. :P