In the numbered list, the third item (地 I think) is translated as “earth”. In the item descriptions below, I believe the same item is translated as “geography”. These seem like they are intended to be the same things, so consistent translation seems like it might be an improvement.
In the numbered list, the third item (地 I think) is translated as “earth”. In the item descriptions below, I believe the same item is translated as “geography”. These seem like they are intended to be the same things, so consistent translation seems like it might be an improvement.
Fixed.
A more common military term would be ‘terrain’. Not sure if that’s consistent with the rest of the text.
“Terrain” is fine. I prefer “Earth” because of how it preserves the “Heaven and Earth” motif. 天 is everything above you and 地 is everything below you.
Ah! That makes sense.