No, the translation omits too much. That roughly translates to:
吾以此知胜负矣: That’s is how I know victory from defeat (in advance).
将听吾计,用之必胜,留之;将不听吾计,用之必败,去之。: (If) the general follow my advice, victory is ensured, (make him) stay. (If) the general does not follow my advice, it would lead to defeat, (make him) leave.
计利以听,乃为之势,以佐其外: Given (my) strategies are followed, create situations, to have a synergizing environment (for the strategies).
势者,因利而制权也: such situations are objective/circumstance dependent. (basically saying be flexible, resourceful)
Classical Chinese is something strange. Anybody with a middle school education can have a fairly good understanding. Yet a precise translation is difficult. The above is the best translation I can give. It shall not be regarded as error-free. But the original one definite is not complete.
No, the translation omits too much. That roughly translates to:
吾以此知胜负矣: That’s is how I know victory from defeat (in advance).
将听吾计,用之必胜,留之;将不听吾计,用之必败,去之。: (If) the general follow my advice, victory is ensured, (make him) stay. (If) the general does not follow my advice, it would lead to defeat, (make him) leave.
计利以听,乃为之势,以佐其外: Given (my) strategies are followed, create situations, to have a synergizing environment (for the strategies).
势者,因利而制权也: such situations are objective/circumstance dependent. (basically saying be flexible, resourceful)
Classical Chinese is something strange. Anybody with a middle school education can have a fairly good understanding. Yet a precise translation is difficult. The above is the best translation I can give. It shall not be regarded as error-free. But the original one definite is not complete.