Gpt 4 says:
Mediabestanden: Dutch for “media files.”
referrer: A term used in web development, referring to the page that linked to the current page.
ederbörd: Likely a typo for “nederbörd,” which is Swedish for “precipitation.”
Расподела: Serbian for “distribution.”
Portály: Czech for “portals.”
nederbörd: Swedish for “precipitation.”
Obrázky: Czech for “images” or “pictures.”
Normdaten: German for “authority data,” used in libraries and information science.
regnig: Swedish for “rainy.”
Genomsnitt: Swedish for “average.”
temperaturen: German or Dutch for “temperatures.”
Kontrola: Czech for “control” or “inspection.”
Portail: French for “portal.”
textt: Likely a typo for “text.”
också: Swedish for “also” or “too.”
lês: Possibly a typo, or a contraction in a specific language or dialect.
pobla: Possibly Catalan for “population.”
Audiod: Likely a typo for “audio.”
egyzetek: Hungarian for “notes” or “footnotes.”
archivi: Italian for “archives.”
ября: Possibly Belarusian for “October.”
llaços: Catalan for “ties” or “links.”
usztus: Possibly a typo, or a word from an uncommon language or dialect.
loyee: Likely a fragment of the word “employee.”
prilis: Possibly a typo for “April.”
Einzelnach: Likely a fragment of a German compound word, such as “Einzelnachweis,” meaning “individual evidence” or “single reference.”
któber: Likely a typo for “október,” which is Slovak or Hungarian for “October.”
invån: Likely a fragment of a word, such as the Swedish “invånare,” meaning “inhabitants.”
彦: A Chinese character (hàn) meaning “accomplished” or “elegant.”
oreign: Likely a fragment of the word “foreign.”
datei: German for “file.”
Gpt 4 says:
Mediabestanden: Dutch for “media files.”
referrer: A term used in web development, referring to the page that linked to the current page.
ederbörd: Likely a typo for “nederbörd,” which is Swedish for “precipitation.”
Расподела: Serbian for “distribution.”
Portály: Czech for “portals.”
nederbörd: Swedish for “precipitation.”
Obrázky: Czech for “images” or “pictures.”
Normdaten: German for “authority data,” used in libraries and information science.
regnig: Swedish for “rainy.”
Genomsnitt: Swedish for “average.”
temperaturen: German or Dutch for “temperatures.”
Kontrola: Czech for “control” or “inspection.”
Portail: French for “portal.”
textt: Likely a typo for “text.”
också: Swedish for “also” or “too.”
lês: Possibly a typo, or a contraction in a specific language or dialect.
pobla: Possibly Catalan for “population.”
Audiod: Likely a typo for “audio.”
egyzetek: Hungarian for “notes” or “footnotes.”
archivi: Italian for “archives.”
ября: Possibly Belarusian for “October.”
llaços: Catalan for “ties” or “links.”
usztus: Possibly a typo, or a word from an uncommon language or dialect.
loyee: Likely a fragment of the word “employee.”
prilis: Possibly a typo for “April.”
Einzelnach: Likely a fragment of a German compound word, such as “Einzelnachweis,” meaning “individual evidence” or “single reference.”
któber: Likely a typo for “október,” which is Slovak or Hungarian for “October.”
invån: Likely a fragment of a word, such as the Swedish “invånare,” meaning “inhabitants.”
彦: A Chinese character (hàn) meaning “accomplished” or “elegant.”
oreign: Likely a fragment of the word “foreign.”
datei: German for “file.”