I think the loan word is better anyway, but if you were going to do something in Russian, I’d go with “дальше от заблуждения” or something, rather than word-for-word “менее неправильно”, менее неверно”, or “менее ошибочно”.
Yeah; English to Russian word-for-word translations generally suffer from sounding plain, simplistic and even kind of silly; to keep the plain but functional style of English semi-technical writing, you often have to pick synonims that are a litte longer/more sophisticated/more technical.
I think the loan word is better anyway, but if you were going to do something in Russian, I’d go with “дальше от заблуждения” or something, rather than word-for-word “менее неправильно”, менее неверно”, or “менее ошибочно”.
Yeah; English to Russian word-for-word translations generally suffer from sounding plain, simplistic and even kind of silly; to keep the plain but functional style of English semi-technical writing, you often have to pick synonims that are a litte longer/more sophisticated/more technical.