I think the loan word is better anyway, but if you were going to do something in Russian, I’d go with “дальше от заблуждения” or something, rather than word-for-word “менее неправильно”, менее неверно”, or “менее ошибочно”.
Yeah; English to Russian word-for-word translations generally suffer from sounding plain, simplistic and even kind of silly; to keep the plain but functional style of English semi-technical writing, you often have to pick synonims that are a litte longer/more sophisticated/more technical.
Loan-word is clearly the praviliniy (correct) choice in this case. Loan words are actually good signaling IMO—here is something from another language that’s cool enough to adopt.
That also can indicate something like “There is a community which prefer to be closed for new members and that’s why they use some words that only they can understand clearly”. I believe that the web-site with translations should be understood by people, who did not read lesswrong.com in English some time ago, and can not see familiar words. The more terms can be correctly comprehended by newcomers, the better for this rationalists community.
True; introducing new loanwords more or less at whim is an old and accepted tradition in Russian, too, although it could occasionally make one look like a snob/hipster.
-
But the meaning is not obvious to an uninitiated, not the way it is in English.
-
I think the loan word is better anyway, but if you were going to do something in Russian, I’d go with “дальше от заблуждения” or something, rather than word-for-word “менее неправильно”, менее неверно”, or “менее ошибочно”.
Yeah; English to Russian word-for-word translations generally suffer from sounding plain, simplistic and even kind of silly; to keep the plain but functional style of English semi-technical writing, you often have to pick synonims that are a litte longer/more sophisticated/more technical.
Loan-word is clearly the praviliniy (correct) choice in this case. Loan words are actually good signaling IMO—here is something from another language that’s cool enough to adopt.
That also can indicate something like “There is a community which prefer to be closed for new members and that’s why they use some words that only they can understand clearly”. I believe that the web-site with translations should be understood by people, who did not read lesswrong.com in English some time ago, and can not see familiar words. The more terms can be correctly comprehended by newcomers, the better for this rationalists community.
True; introducing new loanwords more or less at whim is an old and accepted tradition in Russian, too, although it could occasionally make one look like a snob/hipster.