No, I meant they’re the same concept from two different etymologies. A bracha is called “blessing” in English and “bénédiction” in French. Even the non-religious senses are still parallel in the two languages (“Mulan joined the army with her father’s blessing”). So I assumed that when English absorbed the latter it would keep its meaning. Do you have an example where they’d clash? (Other than Eliezer’s speech, obviously.)
I didn’t know the original sense of “blessing”, thanks for that.
Even the non-religious senses are still parallel in the two languages (“Mulan joined the army with her father’s blessing”)
That’s interesting, because “Mulan joined the army with her father’s benediction” triggers—so to speak—my English parser’s quirks mode, whereas “Mulan… blessing” sounds standard. Maybe dialect and/or language environment specific, I guess?
No, I meant they’re the same concept from two different etymologies. A bracha is called “blessing” in English and “bénédiction” in French. Even the non-religious senses are still parallel in the two languages (“Mulan joined the army with her father’s blessing”). So I assumed that when English absorbed the latter it would keep its meaning. Do you have an example where they’d clash? (Other than Eliezer’s speech, obviously.)
I didn’t know the original sense of “blessing”, thanks for that.
That’s interesting, because “Mulan joined the army with her father’s benediction” triggers—so to speak—my English parser’s quirks mode, whereas “Mulan… blessing” sounds standard. Maybe dialect and/or language environment specific, I guess?
Okay, so “blessing” is an exact translation of French “bénédiction” while “benediction” fills a different linguistic niche. Thanks.