Yes, I agree that (case 1) A and B explicitly agreeing on what X means is different from (case 2) B implicitly understanding what X means to A, or (case 3) A implicitly understanding what X will mean to B.
And, yes, I meant “A and B agree on what X refers to [when A says X to B]” to include all three cases, as well as several others.
And yes, if you understood me to be referring only to case 1, then we failed to understand each other.
Could be a language issue. The Finnish word for agreement pretty much always refers to explicit agreement, whereas there is no simple word for implicit agreement in Finnish language that isn’t directly translatable to “mutual understanding” or something like that.
Yes, I agree that (case 1) A and B explicitly agreeing on what X means is different from (case 2) B implicitly understanding what X means to A, or (case 3) A implicitly understanding what X will mean to B.
And, yes, I meant “A and B agree on what X refers to [when A says X to B]” to include all three cases, as well as several others.
And yes, if you understood me to be referring only to case 1, then we failed to understand each other.
Could be a language issue. The Finnish word for agreement pretty much always refers to explicit agreement, whereas there is no simple word for implicit agreement in Finnish language that isn’t directly translatable to “mutual understanding” or something like that.
In English, “agree” often means something like “coincide”. (And Romance languages sometimes say “coincide” for “agree”, as in opinions coinciding.)