I’m not sure if “translation” is a good word for what youre talking about. For example it’s not clear what a Shor-to-Constance translation would look like. You can transmit the results of statistical analysis to non-technical people, but the sharing of results wasn’t the problem here. The Constance-to-Shor translator described Constances reasons in such a way that Shor can process them, and what could an inverse of this be? Constances beliefs are based on practical experience, and Shor simply hasn’t had that, whereas Constance did get “data” in a broad sense. Now we could invent anecdotes that would make Constance conclude the same thing as the analysis, but we can do that no matter who is actually right.
“The same idea” can also bring very different capabilities depending on the way of thinking it is used in. As we learn formal thinking, we generally also incorporate some of its results into more analogical styles. This develops mathematical intuition, which lets us navigate the formal system vastly faster than brute force. On the other hand, it is only when our everyday heuristic that getting more money is good is embedded into more systematic theories that we can think its strange that useless metal is so valuable, realize that money needed to have an origen, and that gold-mining isn’t productive (caveats for technical uses apply now), etc.
“Translations” in your sense also require not only familiarity with the source and target style, but often also significant work thinking in those styles. Expressing something analytically can be hard even if you are good at analytic thinking. Finding cruxes is something that you need to sit down and do for a while. I’ve seen a few examples where the way an analytic expression is found is that someone develops it for reasons internal to analysis, and only afterward is it realized that this could be the reality that drove intuition xyz. In the other direction, “How to actually act on the things you claim to believe” has been a significant and constant topic of this site.
I’m not sure if “translation” is a good word for what youre talking about. For example it’s not clear what a Shor-to-Constance translation would look like. You can transmit the results of statistical analysis to non-technical people, but the sharing of results wasn’t the problem here. The Constance-to-Shor translator described Constances reasons in such a way that Shor can process them, and what could an inverse of this be? Constances beliefs are based on practical experience, and Shor simply hasn’t had that, whereas Constance did get “data” in a broad sense. Now we could invent anecdotes that would make Constance conclude the same thing as the analysis, but we can do that no matter who is actually right.
“The same idea” can also bring very different capabilities depending on the way of thinking it is used in. As we learn formal thinking, we generally also incorporate some of its results into more analogical styles. This develops mathematical intuition, which lets us navigate the formal system vastly faster than brute force. On the other hand, it is only when our everyday heuristic that getting more money is good is embedded into more systematic theories that we can think its strange that useless metal is so valuable, realize that money needed to have an origen, and that gold-mining isn’t productive (caveats for technical uses apply now), etc.
“Translations” in your sense also require not only familiarity with the source and target style, but often also significant work thinking in those styles. Expressing something analytically can be hard even if you are good at analytic thinking. Finding cruxes is something that you need to sit down and do for a while. I’ve seen a few examples where the way an analytic expression is found is that someone develops it for reasons internal to analysis, and only afterward is it realized that this could be the reality that drove intuition xyz. In the other direction, “How to actually act on the things you claim to believe” has been a significant and constant topic of this site.
A Shor-to-Constance translation would be lossy because the latter language is not as expressive or precise as the former