Danish is a nice example of that actually (even though I don’t use my native tongue as much as would be beneficial), to say “I believe/endorse X” you usually use the religious belief/person credibility wording “tror på X” while if you are going to be nitty gritty and discuss subjective credence a good formulation is the sense related to being convinced, “overbevist om X,” which transliterates roughly to “overmuch burdened by evidence of X”
There are languages where those meanings have different terms. It’s that simple.
Good point. So do the native speakers of such languages not make this mistake?
Danish is a nice example of that actually (even though I don’t use my native tongue as much as would be beneficial), to say “I believe/endorse X” you usually use the religious belief/person credibility wording “tror på X” while if you are going to be nitty gritty and discuss subjective credence a good formulation is the sense related to being convinced, “overbevist om X,” which transliterates roughly to “overmuch burdened by evidence of X”