Translator of the articles here.
I actually pondered the two options at the very beginning of my work, and both seem equally good to me. “Face à la singularité” means something like “In front of the singularity” while “Faire face à la singularité” is closer indeed to “Facing the Singularity”. But the first one sounds better in french (and is catchier), that’s why I chose it. It is a little less action oriented but it doesn’t necessarily imply passivity.
It wouldn’t bother me to take the second option though, it’s a close choice. Maybe other french speakers could give their opinion?
About the capitalized “S” of “Singularity”, it’s also a matter of preference, I put it to emphasize that we are not talking about any type of singularity (not a mathematical one for example), but it could go either way too. (I just checked the wikipedia french page for “technical singularity”, and it’s written with a capitalized “S” about 50% of the time...)
Other remarks are welcomed.
“Affronter la Singularité” is a good suggestion but like you said it’s a bit aggressive. I wish we had a better word for “Facing” but I don’t think the french language has one.
I’d gladly review your translation, check your email.