The -ist suffix can mean several things in English. There’s the sense of “practitioner of [an art or science, or the use of a tool]” (dentist, cellist). There’s “[habitual?] perpetrator of” or “participant in [an act]” (duelist, arsonist). And then there’s “adherent of [an ideology, doctrine, or teacher]” (theist, Marxist). Seems to me that the problem has to do with equivocation between these senses as much as with the lack of an “aspiring”. And personally, I’m a lot more comfortable with the first sense than the others; you can after all be a bad dentist.
Perhaps we should distinguish between rationaledores and rationalistas? Spanglish, but you get the picture.
“Reasoner” captures this sense of “someone who does an act,” but not quite the “practitioner” sense, and it does a poor job of pointing at the cluster we want to point at.
The -ist suffix can mean several things in English. There’s the sense of “practitioner of [an art or science, or the use of a tool]” (dentist, cellist). There’s “[habitual?] perpetrator of” or “participant in [an act]” (duelist, arsonist). And then there’s “adherent of [an ideology, doctrine, or teacher]” (theist, Marxist). Seems to me that the problem has to do with equivocation between these senses as much as with the lack of an “aspiring”. And personally, I’m a lot more comfortable with the first sense than the others; you can after all be a bad dentist.
Perhaps we should distinguish between rationaledores and rationalistas? Spanglish, but you get the picture.
The -dor suffix is only added to verbs. The Spanish word would be razonadores (“ratiocinators”).
“Reasoner” captures this sense of “someone who does an act,” but not quite the “practitioner” sense, and it does a poor job of pointing at the cluster we want to point at.