The structure of language kind of screwed us here. Picture literally any reasonable policy for discussing each other’s religious affiliation in the workplace. Now implement that policy, but your workers speak a language where the grammar only functions if you know whether each referent is a “True” christian.
Yes, and there were areas I could’ve gotten into in terms of how other languages rely on pronouns. One that I am most familiar with is French and its distinction between singular and plural ‘you’ (tu & vous), and vous also can be singular if used formally. So if anyone is translating from French, you have to make a judgment call regarding whether each vous is plural or formal singular. Some information is inevitably lost in the transfer.
The structure of language kind of screwed us here. Picture literally any reasonable policy for discussing each other’s religious affiliation in the workplace. Now implement that policy, but your workers speak a language where the grammar only functions if you know whether each referent is a “True” christian.
Yes, and there were areas I could’ve gotten into in terms of how other languages rely on pronouns. One that I am most familiar with is French and its distinction between singular and plural ‘you’ (tu & vous), and vous also can be singular if used formally. So if anyone is translating from French, you have to make a judgment call regarding whether each vous is plural or formal singular. Some information is inevitably lost in the transfer.