Yes, that would be it. The next best thing would be Jewish or Christian Arabs, of whom there are greater numbers than one might think. The Qran is repetitive. However, almost every time it says something that can be translated as “Allah is Great” or “All Mighty” or “All Knowing” or “Awesomecool”, it says it in a different way, with different connotations: there’s a lot of subtlety to it. However, yeah, unlike the Bible and the Torah wich are apparently prose, meant to be studied, the Qran is very much poetry, kind of like a gigantic mantra that likes to repeat himself. Think of Frank Miller (who once knew how to write awesomely), only with even more repetition and much less whores. Which isn’t much like Frank Miller now that I think of it.
If you look at the site I have provided, you will notice that many transliterations are at your disposition. By clicking on them, they appear on the page at the corresponding Surah, and you can therefore compare and contrast them. The Qran is full of implied subtext and ellipses, and some of them try to bring it out. The result is more prosaic, but also more precise and informative.
Think of Frank Miller (who once knew how to write awesomely), only with even more repetition and much less whores. Which isn’t much like Frank Miller now that I think of it.
Yes, that would be it. The next best thing would be Jewish or Christian Arabs, of whom there are greater numbers than one might think. The Qran is repetitive. However, almost every time it says something that can be translated as “Allah is Great” or “All Mighty” or “All Knowing” or “Awesomecool”, it says it in a different way, with different connotations: there’s a lot of subtlety to it. However, yeah, unlike the Bible and the Torah wich are apparently prose, meant to be studied, the Qran is very much poetry, kind of like a gigantic mantra that likes to repeat himself. Think of Frank Miller (who once knew how to write awesomely), only with even more repetition and much less whores. Which isn’t much like Frank Miller now that I think of it.
If you look at the site I have provided, you will notice that many transliterations are at your disposition. By clicking on them, they appear on the page at the corresponding Surah, and you can therefore compare and contrast them. The Qran is full of implied subtext and ellipses, and some of them try to bring it out. The result is more prosaic, but also more precise and informative.
That’s a very impressive Dissimile. ;)