You may want to try DeepL, for some languages it is way better than Google Translate.
When you write an article on LessWrong, there is a “request feedback” button at the bottom of the page. Never used it myself, but I guess you could use it to ask someone to check the English translation.
Alternatively, if you have those notes published somewhere in Russian, you could write a shortform with links to them, asking for an opinion—I assume a few people here speak Russian… and some of the rest may use automatic translation.
*
Вы можете попробовать DeepL, для некоторых языков он намного лучше, чем Google Translate.
Когда вы пишете статью на LessWrong, внизу страницы есть кнопка “запросить обратную связь”. Сам я никогда ею не пользовался, но, думаю, вы можете попросить кого-нибудь проверить английский перевод.
В качестве альтернативы, если у вас есть эти заметки, опубликованные где-то на русском языке, вы могли бы написать короткую форму со ссылками на них, спрашивая мнение - я предполагаю, что несколько человек здесь говорят по-русски… и некоторые из остальных могут использовать автоматический перевод.
*
Переведено с помощью DeepL (бесплатная версия)… well, it’s been decades since I had my Russian classes, but at least I don’t see any obvious mistakes there.
*
Вы можете попробовать DeepL, для некоторых языков это намного лучше, чем Google Translate.
Когда вы пишете статью на LessWrong, внизу страницы есть кнопка «запросить отзыв». Никогда не использовал его сам, но я думаю, вы могли бы использовать его, чтобы попросить кого-нибудь проверить английский перевод.
В качестве альтернативы, если у вас где-то опубликованы эти заметки на русском языке, вы можете написать краткую форму со ссылками на них и попросить высказать свое мнение — я предполагаю, что несколько человек здесь говорят по-русски… а некоторые из остальных могут использовать автоматический перевод.
*
The second translation is made by Google Translate… and it it 95% the same thing, but it seems to follow the English word order more literally, and seems to have less awareness of the context, especially the gramatical genders (кнопка… его).
You may want to try DeepL, for some languages it is way better than Google Translate.
When you write an article on LessWrong, there is a “request feedback” button at the bottom of the page. Never used it myself, but I guess you could use it to ask someone to check the English translation.
Alternatively, if you have those notes published somewhere in Russian, you could write a shortform with links to them, asking for an opinion—I assume a few people here speak Russian… and some of the rest may use automatic translation.
*
Вы можете попробовать DeepL, для некоторых языков он намного лучше, чем Google Translate.
Когда вы пишете статью на LessWrong, внизу страницы есть кнопка “запросить обратную связь”. Сам я никогда ею не пользовался, но, думаю, вы можете попросить кого-нибудь проверить английский перевод.
В качестве альтернативы, если у вас есть эти заметки, опубликованные где-то на русском языке, вы могли бы написать короткую форму со ссылками на них, спрашивая мнение - я предполагаю, что несколько человек здесь говорят по-русски… и некоторые из остальных могут использовать автоматический перевод.
*
Переведено с помощью DeepL (бесплатная версия)… well, it’s been decades since I had my Russian classes, but at least I don’t see any obvious mistakes there.
*
Вы можете попробовать DeepL, для некоторых языков это намного лучше, чем Google Translate.
Когда вы пишете статью на LessWrong, внизу страницы есть кнопка «запросить отзыв». Никогда не использовал его сам, но я думаю, вы могли бы использовать его, чтобы попросить кого-нибудь проверить английский перевод.
В качестве альтернативы, если у вас где-то опубликованы эти заметки на русском языке, вы можете написать краткую форму со ссылками на них и попросить высказать свое мнение — я предполагаю, что несколько человек здесь говорят по-русски… а некоторые из остальных могут использовать автоматический перевод.
*
The second translation is made by Google Translate… and it it 95% the same thing, but it seems to follow the English word order more literally, and seems to have less awareness of the context, especially the gramatical genders (кнопка… его).