I like how “communohazard” combined “community hazard” and “communicable hazard”. (Whereas “commuhazard” sounds like it would occur with terms like “cultural marxism”, and hence does not work).
But I agree, not having “info” in the word anymore makes it less intuitively understandable. “Communohazardous info, aka CHI”?
Though honestly, is the jargon actually necessary? Can’t we just say “I think this information spreading is bad (for the individual / for the community)”, and have it be instantly comprehensible?
I like how “communohazard” combined “community hazard” and “communicable hazard”. (Whereas “commuhazard” sounds like it would occur with terms like “cultural marxism”, and hence does not work).
But I agree, not having “info” in the word anymore makes it less intuitively understandable. “Communohazardous info, aka CHI”?
Though honestly, is the jargon actually necessary? Can’t we just say “I think this information spreading is bad (for the individual / for the community)”, and have it be instantly comprehensible?