“The hell of the living is not something that will be; if there is one, it is what is already here, the hell where we live every day, that we form by being together. There are two ways to escape suffering it. The first is easy for many: accept the hell and become such a part of it that you can never see it. The second is risky and demands constant vigilance and apprehension: seek and learn to recognize who and what, in the midst of the hell, are not hell, then make them endure, give them space.”
—Italo Calvino, Invisible Cities
This is the last paragraph of the book. I should note that I changed the translation here from the Harcourt & Brace translation I have, substituting “hell” for “inferno.” I recommend the book to any rationalist with a taste for fables.
The Italian word for “hell” is “inferno.” (I don’t know Italian, but I knew that word.) That’s also the Italian word for “inferno,” and that was the choice of the translator in 1974. I suspect that was prudishness about the word “hell” for an American audience, but I don’t know. Anyway, the passage is otherwise very much in keeping with the tradition of the French Existentialists. For example, Sartre famously wrote “L’enfer, c’est les autres,” which translates as “Hell is other people.” The book has other existentialist themes in some of its fables, so I conclude that Calvino was thinking about the existentialists that wrote before he, and that he meant “hell” when he wrote “inferno” in Italian. I could be wrong, but that’s why I pointed it out.
“Hell” is the default translation, and definitely the correct one here, in my opinion (just as it is, for example, in Dante).
“Inferno” in English should just be a fancy Italianate way of saying “hell”, but seems to have acquired a connotation of literal heat and flames. (That is, it’s as if people have forgotten that “the blazing inferno of a burning building” is a metaphor.) In any case, neither cultured fanciness nor literal flames are intended by Calvino in that passage, as far as I can tell.
I’m not sure prudishness is necessarily to blame; it may just be a case of that all-too-common translator syndrome of reaching for a word that looks like the original word, rather than the word that the author would have used if he or she were actually a native speaker of the language you’re translating into.
Here’s the passage in the original, for those interested (source):
L’inferno dei viventi non è qualcosa che sarà; se ce n’è uno, è quello che è già qui, l’inferno che abitiamo tutti i giorni, che formiamo stando insieme. Due modi ci sono per non soffrirne. Il primo riesce facile a molti: accettare l’inferno e diventarne parte fino al punto di non vederlo più. Il secondo è rischioso ed esige attenzione e apprendimento continui: cercare e saper riconoscere chi e cosa, in mezzo all’inferno, non è inferno, e farlo durare, e dargli spazio.
“The hell of the living is not something that will be; if there is one, it is what is already here, the hell where we live every day, that we form by being together. There are two ways to escape suffering it. The first is easy for many: accept the hell and become such a part of it that you can never see it. The second is risky and demands constant vigilance and apprehension: seek and learn to recognize who and what, in the midst of the hell, are not hell, then make them endure, give them space.” —Italo Calvino, Invisible Cities
This is the last paragraph of the book. I should note that I changed the translation here from the Harcourt & Brace translation I have, substituting “hell” for “inferno.” I recommend the book to any rationalist with a taste for fables.
Out of curiosity, why did you make that change?
The Italian word for “hell” is “inferno.” (I don’t know Italian, but I knew that word.) That’s also the Italian word for “inferno,” and that was the choice of the translator in 1974. I suspect that was prudishness about the word “hell” for an American audience, but I don’t know. Anyway, the passage is otherwise very much in keeping with the tradition of the French Existentialists. For example, Sartre famously wrote “L’enfer, c’est les autres,” which translates as “Hell is other people.” The book has other existentialist themes in some of its fables, so I conclude that Calvino was thinking about the existentialists that wrote before he, and that he meant “hell” when he wrote “inferno” in Italian. I could be wrong, but that’s why I pointed it out.
“Hell” is the default translation, and definitely the correct one here, in my opinion (just as it is, for example, in Dante).
“Inferno” in English should just be a fancy Italianate way of saying “hell”, but seems to have acquired a connotation of literal heat and flames. (That is, it’s as if people have forgotten that “the blazing inferno of a burning building” is a metaphor.) In any case, neither cultured fanciness nor literal flames are intended by Calvino in that passage, as far as I can tell.
I’m not sure prudishness is necessarily to blame; it may just be a case of that all-too-common translator syndrome of reaching for a word that looks like the original word, rather than the word that the author would have used if he or she were actually a native speaker of the language you’re translating into.
Here’s the passage in the original, for those interested (source):