I’ve also seen allegations that [The Death of Yugoslavia]’s English translations are tendentiously inaccurate
An update for future readers on the Death of Yugoslavia documentary and the accuracy of its subtitles: idupizdu (heh) on YouTube is the first person I’ve seen to step up and list specific subtitles they think are tendentiously mis-translated.
They give 17 examples, each comparing idupizdu’s transcription of the spoken Serbo-Croat, idupizdu’s own English translation, and the documentary’s subtitled translation. Most of the examples strike me as fairly innocuous, and I reckon the subtitles’ imprecision in general is explained by the usual preference of TV editors for concision over accuracy. Still, I’m grateful to idupizdu for cataloguing examples so others can decide for themselves.
An update for future readers on the Death of Yugoslavia documentary and the accuracy of its subtitles: idupizdu (heh) on YouTube is the first person I’ve seen to step up and list specific subtitles they think are tendentiously mis-translated.
They give 17 examples, each comparing idupizdu’s transcription of the spoken Serbo-Croat, idupizdu’s own English translation, and the documentary’s subtitled translation. Most of the examples strike me as fairly innocuous, and I reckon the subtitles’ imprecision in general is explained by the usual preference of TV editors for concision over accuracy. Still, I’m grateful to idupizdu for cataloguing examples so others can decide for themselves.