It doesn’t like, break, when a non-literal translation is used. When the translation doesn’t map directly, this is communicated to the viewer quite clearly as certain words in the VO produce no pulses and certain words in the subtitle fail to pulse at all.
So you don’t have to do a literal translation at all. It sort of imposes a mild pressure towards doing more literal translations; the demographic for fine mapping kinda want them. You don’t have to give it to them all of the time. The most important thing is making sure that they understand what’s being communicated.
It doesn’t like, break, when a non-literal translation is used. When the translation doesn’t map directly, this is communicated to the viewer quite clearly as certain words in the VO produce no pulses and certain words in the subtitle fail to pulse at all.
So you don’t have to do a literal translation at all. It sort of imposes a mild pressure towards doing more literal translations; the demographic for fine mapping kinda want them. You don’t have to give it to them all of the time. The most important thing is making sure that they understand what’s being communicated.