That’s not really the point, though, is it. I mean, I can write “Tengo tu estudio” (I have your studio) which is phonetically the same as “Ten go to a studio”. However, the only meaning they share is due to one word having the same parent (something I wonder about the Korean Tang and the Japanese -tan? but probably not). In any case, cross-language phonetic coincidences are much less rare than an author unintentionally including dual meanings in his text on a level deeper than “That’s what she said”. Which is what bothers me about people who read too much into Ulysses.
That’s not really the point, though, is it. I mean, I can write “Tengo tu estudio” (I have your studio) which is phonetically the same as “Ten go to a studio”. However, the only meaning they share is due to one word having the same parent (something I wonder about the Korean Tang and the Japanese -tan? but probably not). In any case, cross-language phonetic coincidences are much less rare than an author unintentionally including dual meanings in his text on a level deeper than “That’s what she said”. Which is what bothers me about people who read too much into Ulysses.