Do people actually pull that off? What’s the “business partners” story? Do you have to have equity in a startup or something so that the story is the partners not wanting to share equity with your wife if she divorces you?
Yes, more often the parents one (backed by inheritance). Very common for rich parents worried about avaricious spouses.
What’s the “business partners” story? Do you have to have equity in a startup or something so that the story is the partners not wanting to share equity with your wife if she divorces you?
A common expression in Portuguese is “isso” (pronounced eeee-so), literally meaning “this” and used with the exact connotation you’ve used it. Usually the speaker overemphasizes the stress on the “i”, and the intended sentiment is conveyed very strongly, even when the recipient is a non-native speaker such as myself.
From a purely denotational perspective, the equivalent in English makes sense. However, when I read it to myself in my head, it just doesn’t feel right. You can’t modulate the pronunciation of “this” in any way to convey the same connotation. As is it looks and feels silly.
I’ll stick to the standard English translation, “Exactly!”, at least until people adopt the Portuguese, “Isso!” (which we all should, it’s just so fun to say and perfect for the situation. Try saying it. eeeeeeee-so!)
Do people actually pull that off? What’s the “business partners” story? Do you have to have equity in a startup or something so that the story is the partners not wanting to share equity with your wife if she divorces you?
Yes, more often the parents one (backed by inheritance). Very common for rich parents worried about avaricious spouses.
This.
Missing link?
I believe he means “Yes, that’s the type of thing I had in mind as a ‘business partners’ scenario”.
This.
A common expression in Portuguese is “isso” (pronounced eeee-so), literally meaning “this” and used with the exact connotation you’ve used it. Usually the speaker overemphasizes the stress on the “i”, and the intended sentiment is conveyed very strongly, even when the recipient is a non-native speaker such as myself.
From a purely denotational perspective, the equivalent in English makes sense. However, when I read it to myself in my head, it just doesn’t feel right. You can’t modulate the pronunciation of “this” in any way to convey the same connotation. As is it looks and feels silly.
I’ll stick to the standard English translation, “Exactly!”, at least until people adopt the Portuguese, “Isso!” (which we all should, it’s just so fun to say and perfect for the situation. Try saying it. eeeeeeee-so!)
Spanish has the same thing, but it’s spelled “eso” which means “that” and pronounced ‘eso’ with the e as in “bet”.