The translated post is here. You can check it out.
I have read other people’s thoughts on similar ideas (choosing the harder option), but reading and translating your post took my understanding to another level. Thanks again for writing this post and letting me share it with Persian speakers.
I know your rules about contacting and I don’t expect any replies for this. But I would appreciate it if you (or some other native English speaker) explained a couple of the words you used. I have read dozens of dictionary definitions but they didn’t exactly fit in this context.
heuristic: If I get it right, by “heuristic” in this post you meant something like “shortcut” or “mental shortcut”. Something that helps you quickly make a decision.
calibrate and recalibrate: The context of these two words didn’t help me with comprehension. I know dictionary definitions but none felt like they fit here.
Yes, heuristic means a method to estimate things without too much effort.
”If I were properly calibrated then [...] correct choice 50% of the time.” points out that if lsusr was correct to be undecided about something, then it should be the case that both options were roughly equally good, so there should be a 50% chance that the first or second is the best. If that were the case, we could say that he is calibrated, like a measurement device that has been adjusted to give results as close to reality as possible.
”I didn’t lose the signal. I had just recalibrated myself.” means that lsusr has not lost the fear “signal”, but has adjusted the perception of fear to only occur when it is more appropriate (such as jumping off buildings). In that sense lsusr’s fear occurs at the right time, it is better calibrated.
I’m glad this post is useful to you. You are welcome to translate it onto your blog. All I ask is that you include a link to the original.
The translated post is here. You can check it out. I have read other people’s thoughts on similar ideas (choosing the harder option), but reading and translating your post took my understanding to another level. Thanks again for writing this post and letting me share it with Persian speakers.
I know your rules about contacting and I don’t expect any replies for this. But I would appreciate it if you (or some other native English speaker) explained a couple of the words you used. I have read dozens of dictionary definitions but they didn’t exactly fit in this context. heuristic: If I get it right, by “heuristic” in this post you meant something like “shortcut” or “mental shortcut”. Something that helps you quickly make a decision. calibrate and recalibrate: The context of these two words didn’t help me with comprehension. I know dictionary definitions but none felt like they fit here.
Yes, heuristic means a method to estimate things without too much effort.
”If I were properly calibrated then [...] correct choice 50% of the time.” points out that if lsusr was correct to be undecided about something, then it should be the case that both options were roughly equally good, so there should be a 50% chance that the first or second is the best. If that were the case, we could say that he is calibrated, like a measurement device that has been adjusted to give results as close to reality as possible.
”I didn’t lose the signal. I had just recalibrated myself.” means that lsusr has not lost the fear “signal”, but has adjusted the perception of fear to only occur when it is more appropriate (such as jumping off buildings). In that sense lsusr’s fear occurs at the right time, it is better calibrated.