possible other phrases that don’t require inventing new word meanings, and will therefore be understood by people who have not read this article:
“syncing”
“setting the tone”
“set the stage”
“setting the script”
“discussing plans”
could anyone help me refine these into a solid replacement? I worry that heavy use of “narrative syncing” will further separate idiolects at a time when we urgently need to be seeking to simplify the universal shared idiolect and avoid proliferation of linguistic standards. In general, jargon is a code smell, especially since there is no isolated group of world savers and ideas need to spread far quickly.
possible other phrases that don’t require inventing new word meanings, and will therefore be understood by people who have not read this article:
“syncing”
“setting the tone”
“set the stage”
“setting the script”
“discussing plans”
could anyone help me refine these into a solid replacement? I worry that heavy use of “narrative syncing” will further separate idiolects at a time when we urgently need to be seeking to simplify the universal shared idiolect and avoid proliferation of linguistic standards. In general, jargon is a code smell, especially since there is no isolated group of world savers and ideas need to spread far quickly.