I love how English/French translations have so many cognates! (You could even up that one a little more by using “sagely” instead of “wisely”.)
I actually have a mild distrust of cognates—I don’t think the connotations are necessarily preserved.
Also true of translated terms in general...
I agree, especially with French. (I’ve seen people translate “dialogue” from French using the cognate, and it sounds like middle-manager-speak.) Didn’t mean to criticize your choice, just something I’ve found neat.
Current theme: default
Less Wrong (text)
Less Wrong (link)
Arrow keys: Next/previous image
Escape or click: Hide zoomed image
Space bar: Reset image size & position
Scroll to zoom in/out
(When zoomed in, drag to pan; double-click to close)
Keys shown in yellow (e.g., ]) are accesskeys, and require a browser-specific modifier key (or keys).
]
Keys shown in grey (e.g., ?) do not require any modifier keys.
?
Esc
h
f
a
m
v
c
r
q
t
u
o
,
.
/
s
n
e
;
Enter
[
\
k
i
l
=
-
0
′
1
2
3
4
5
6
7
8
9
→
↓
←
↑
Space
x
z
`
g
I love how English/French translations have so many cognates! (You could even up that one a little more by using “sagely” instead of “wisely”.)
I actually have a mild distrust of cognates—I don’t think the connotations are necessarily preserved.
Also true of translated terms in general...
I agree, especially with French. (I’ve seen people translate “dialogue” from French using the cognate, and it sounds like middle-manager-speak.) Didn’t mean to criticize your choice, just something I’ve found neat.