:The German text of the taped police examination, each page corrected and approved by EIchmann, constitutes a veritable gold mine for a psychologist—provided he is wise enough to understand that the horrible can be not only ludicrous but outright funny. Some of the comedy cannot be conveyed in English, because it lies in Eichmann’s heroic fight with the Germna language, which invariably defeats him. It is funny when he speaks, passim, of “winged words” (geflugelte Worte, a Gemran colloquialism of famous quotes from the classics) when we means stock phrases, Redensarten, or slogans, Schlagworte....
Dimly aware of a defect that much have plagued him even in school, he apologized, saying “Officialese [Amtssprache] is my own language. But the point here is that officialese became his language because he was genuinely incapable of uttering a single sentence that was not a cliche...
Eichmann’s mind was filled to the brim with such statements.....his memory proved to be quite unreliable about what had actually happen; the [reason], of course, was that Eichmann remembered the turning points in his own career rather well, but they did not necessarily correspond to the turning points in the Jewish extermination or, as a matter of fact, with a lot of the turning points in the history....
But the point of the matter is that he had not forgotten a single one of his sentences that at one time or another had served to give him ‘elation’. Hence, whenever, during the cross-examination, the judged tried to appeal to his conscience, they were met with ‘elation,’ and they were outrage and disconcerted when they learned that at his disposal he had a different elating cliche for each period of his life and each of his activities...” (Eichmann in Jerusalem, Hannah Arendt, Chapter III)
:The German text of the taped police examination, each page corrected and approved by EIchmann, constitutes a veritable gold mine for a psychologist—provided he is wise enough to understand that the horrible can be not only ludicrous but outright funny. Some of the comedy cannot be conveyed in English, because it lies in Eichmann’s heroic fight with the Germna language, which invariably defeats him. It is funny when he speaks, passim, of “winged words” (geflugelte Worte, a Gemran colloquialism of famous quotes from the classics) when we means stock phrases, Redensarten, or slogans, Schlagworte....
Dimly aware of a defect that much have plagued him even in school, he apologized, saying “Officialese [Amtssprache] is my own language. But the point here is that officialese became his language because he was genuinely incapable of uttering a single sentence that was not a cliche...
Eichmann’s mind was filled to the brim with such statements.....his memory proved to be quite unreliable about what had actually happen; the [reason], of course, was that Eichmann remembered the turning points in his own career rather well, but they did not necessarily correspond to the turning points in the Jewish extermination or, as a matter of fact, with a lot of the turning points in the history....
But the point of the matter is that he had not forgotten a single one of his sentences that at one time or another had served to give him ‘elation’. Hence, whenever, during the cross-examination, the judged tried to appeal to his conscience, they were met with ‘elation,’ and they were outrage and disconcerted when they learned that at his disposal he had a different elating cliche for each period of his life and each of his activities...” (Eichmann in Jerusalem, Hannah Arendt, Chapter III)