I don’t think the lack of machine translations of AI alignment materials is holding the field back in Japan. Japanese people have an unlimited amount of that already available. “Doing it for them”, when their web browser already has the feature built in, seems honestly counterproductive, as it signals how little you’re willing to invest in the space.
I think it’s possible increasing the amount of human-translated material could make a difference. (Whether machines are good enough to aid such humans or not, is a question I leave to the professional translators.)
Completely in agreement with Domenic (though, full disclosure, we’re both in AISafety東京 members).
What’s missing in the Japanese space is attempts to answer the question of why the Anglo-US views on AI are relevant in Japan. Anglo-Americans may think it’s obvious why that question isn’t relevant… which just closes the loop.
I don’t think the lack of machine translations of AI alignment materials is holding the field back in Japan. Japanese people have an unlimited amount of that already available. “Doing it for them”, when their web browser already has the feature built in, seems honestly counterproductive, as it signals how little you’re willing to invest in the space.
I think it’s possible increasing the amount of human-translated material could make a difference. (Whether machines are good enough to aid such humans or not, is a question I leave to the professional translators.)
Completely in agreement with Domenic (though, full disclosure, we’re both in AISafety東京 members).
What’s missing in the Japanese space is attempts to answer the question of why the Anglo-US views on AI are relevant in Japan. Anglo-Americans may think it’s obvious why that question isn’t relevant… which just closes the loop.