I think “I think she’s a little out of your league”[1] doesn’t convey the same information as “you’re ugly” would, because (1) it’s relative and the possibly-ugly person might interpret it as “she’s gorgeous” and (2) it’s (in typical use, I think) broader than just physical appearance so it might be commenting on the two people’s wittiness or something, not just on their appearance.
[1] Parent actually says “you’re a little out of her league” but I assume that’s just a slip.
It’s not obvious to me how important this is to the difference in graciousness, but it feels to me as if saying that would be ruder if it did actually allow the person it was said to to infer “you’re ugly” rather than merely “in some unspecified way(s) that may well have something to do with attractiveness, I rate her more highly than you”. So in this case, at least, I think actual-obfuscation as well as pretend-obfuscation is involved.
That might be a fault with my choice of example. (I am not infact in fact a master of etiquette.) But I’m sure examples can be supplied where “the polite thing to say” is a euphemism that you absolutely do expect the other person to understand. At a certain level of obviousness and ubiquity, they tend to shift into figures of speech. “Your loved one has passed on” instead of “you loved one is dead”, say.
And yes, that was a typo. Your way of expressing it might be considered an example of such unobtrusive politeness. My guess is that you said “I assume that’s just a slip” not because you have assigned noteworthy probability-mass to the hypothesis “astridain had a secretly brilliant reason for saying the opposite of what you’d expect and I just haven’t figured it out”, but because it’s nicer to fictitiously pretend to care about that possibility than to bluntly say “you made an error”. It reduces the extent to which I feel stupid in the moment; and it conveys a general outlook of your continuing to treat me as a worthy conversation partner; and that’s how I understand the note. I don’t come away with a false belief that you were genuinely worried about the possibility that there was a brilliant reason I’d reversed the pronouns and you couldn’t see it. You didn’t expect me to, and you didn’t expect anyone to. It’s just a graceful way of correcting someone.
I think “I think she’s a little out of your league”[1] doesn’t convey the same information as “you’re ugly” would, because (1) it’s relative and the possibly-ugly person might interpret it as “she’s gorgeous” and (2) it’s (in typical use, I think) broader than just physical appearance so it might be commenting on the two people’s wittiness or something, not just on their appearance.
[1] Parent actually says “you’re a little out of her league” but I assume that’s just a slip.
It’s not obvious to me how important this is to the difference in graciousness, but it feels to me as if saying that would be ruder if it did actually allow the person it was said to to infer “you’re ugly” rather than merely “in some unspecified way(s) that may well have something to do with attractiveness, I rate her more highly than you”. So in this case, at least, I think actual-obfuscation as well as pretend-obfuscation is involved.
That might be a fault with my choice of example. (I am not infact in fact a master of etiquette.) But I’m sure examples can be supplied where “the polite thing to say” is a euphemism that you absolutely do expect the other person to understand. At a certain level of obviousness and ubiquity, they tend to shift into figures of speech. “Your loved one has passed on” instead of “you loved one is dead”, say.
And yes, that was a typo. Your way of expressing it might be considered an example of such unobtrusive politeness. My guess is that you said “I assume that’s just a slip” not because you have assigned noteworthy probability-mass to the hypothesis “astridain had a secretly brilliant reason for saying the opposite of what you’d expect and I just haven’t figured it out”, but because it’s nicer to fictitiously pretend to care about that possibility than to bluntly say “you made an error”. It reduces the extent to which I feel stupid in the moment; and it conveys a general outlook of your continuing to treat me as a worthy conversation partner; and that’s how I understand the note. I don’t come away with a false belief that you were genuinely worried about the possibility that there was a brilliant reason I’d reversed the pronouns and you couldn’t see it. You didn’t expect me to, and you didn’t expect anyone to. It’s just a graceful way of correcting someone.
“Your loved one has passed on”
I’m not sure I’ve ever used a euphemism (I don’t know what a euphemism is).
When should I?