Also easier to translate. In fact, we often translate “up to” with “maximaal”, the equivalent of “up to a maximum of” in Dutch. But of course that only translates the practical sense, and leaves out the implication of “up to a maximum of xx (and that is a LOT)”. We could translate it with “wel” (“wel xx” ~ “even as much as xx”), but in most contexts, that sounds really… American, over the top, exaggerated. And also it doesn’t sound exact enough, when it clearly is intended to be a hard limit.
Commercials sound funnier if you mentally replace “up to” with “no more than.”
Also easier to translate. In fact, we often translate “up to” with “maximaal”, the equivalent of “up to a maximum of” in Dutch. But of course that only translates the practical sense, and leaves out the implication of “up to a maximum of xx (and that is a LOT)”. We could translate it with “wel” (“wel xx” ~ “even as much as xx”), but in most contexts, that sounds really… American, over the top, exaggerated. And also it doesn’t sound exact enough, when it clearly is intended to be a hard limit.