If a German-speaking person wants to read some words transcribed from Russian, why should the English rules be used in the process at all? It’s not like the Russian language is somehow inherently English-like. (Arguably, German is actually a bit closer to Russian, having a bit more of the “one sound—one letter” correspondence.)
But then it is annoying when that German person speaks English, and needs to remember both transcriptions, or to be able to convert between them on the spot.
Essentially, there is no way to transcribe Russian “to Latin script”, because there is no consensus how to use the Latin script among those who use it. (I have no idea what is the situation with Cyrillic. It seems much more unified for Slavic languages, but it’s optimized for them. No idea how e.g. Mongols tweak it.)
If German journalists read something in English media, they often copy over the name from English media without the journalist thinking about what the proper transcription in German happens to be.
If a German-speaking person wants to read some words transcribed from Russian, why should the English rules be used in the process at all? It’s not like the Russian language is somehow inherently English-like. (Arguably, German is actually a bit closer to Russian, having a bit more of the “one sound—one letter” correspondence.)
But then it is annoying when that German person speaks English, and needs to remember both transcriptions, or to be able to convert between them on the spot.
Essentially, there is no way to transcribe Russian “to Latin script”, because there is no consensus how to use the Latin script among those who use it. (I have no idea what is the situation with Cyrillic. It seems much more unified for Slavic languages, but it’s optimized for them. No idea how e.g. Mongols tweak it.)
If German journalists read something in English media, they often copy over the name from English media without the journalist thinking about what the proper transcription in German happens to be.