Unfortunately the phonology and spelling of beisutsuka is 99.9th-percentile tricky and that might mean it’s also a linguistic invalid move.
Some rabbit-hole expansion on this:
First of all, you’re missing an “i” at the end (as attested in “Final Words”), so that’s some direct evidence right there.
The second half is presumably a loan from Japanese 使い “tsukai”, “one who uses/applies”, usable as a suffix. In fiction and pop culture, it shows up prominently in 魔法使い “mahoutsukai”, “magic user” thus “wizard” or “sorcerer”; I infer this may have been a flavor source given Eliezer’s other fandom attachments.
The first half is presumably a transliteration of “Bayes” as ベイス “beisu”, which devoices the last mora for reasons which are not clear to me. Compare to Japanese Wikipedia’s article on Thomas Bayes which retains the ズ (zu) at the end, including in compounds related to Bayesian probability and inference.
Some rabbit-hole expansion on this:
First of all, you’re missing an “i” at the end (as attested in “Final Words”), so that’s some direct evidence right there.
The second half is presumably a loan from Japanese 使い “tsukai”, “one who uses/applies”, usable as a suffix. In fiction and pop culture, it shows up prominently in 魔法使い “mahoutsukai”, “magic user” thus “wizard” or “sorcerer”; I infer this may have been a flavor source given Eliezer’s other fandom attachments.
The first half is presumably a transliteration of “Bayes” as ベイス “beisu”, which devoices the last mora for reasons which are not clear to me. Compare to Japanese Wikipedia’s article on Thomas Bayes which retains the ズ (zu) at the end, including in compounds related to Bayesian probability and inference.