I was aware of the translation you cite, but I can’t remember having noticed that the translator was Colombian too. I guess that forces me to update my estimation.
Neat! You should get Eliezer to include it in the list.
(By the way, I should say that having multiple translations of the same text is very valuable data for language-learners such as myself—so let me make an appeal to would-be translators out there not to be discouraged by the existence of another translation in your language, whether complete or not.)
I was aware of the translation you cite, but I can’t remember having noticed that the translator was Colombian too.
(I concluded that he was because he had a Colombian Creative Commons license for his blog. EDIT: Also, I just noticed that he gives his specific location: Roldanillo, Valle del Cauca, Colombia.)
I’m not.
However, I happen to be a Youtopia volunteer, currently working on my own Spanish translation of HPMoR:
https://www.fanfiction.net/s/9971807
I was aware of the translation you cite, but I can’t remember having noticed that the translator was Colombian too. I guess that forces me to update my estimation.
Also, I should meet the guy.
Neat! You should get Eliezer to include it in the list.
(By the way, I should say that having multiple translations of the same text is very valuable data for language-learners such as myself—so let me make an appeal to would-be translators out there not to be discouraged by the existence of another translation in your language, whether complete or not.)
(I concluded that he was because he had a Colombian Creative Commons license for his blog. EDIT: Also, I just noticed that he gives his specific location: Roldanillo, Valle del Cauca, Colombia.)
To me, that’s a nice perspective of people’s data-gathering methods. I knew he was Colombian when I saw the flag on his Fanfiction.net profile.