...Huh. By itself, that doesn’t seem that bad: it’s not as though the exact pronunciation matters to someone who hasn’t read the original. But it is a pretty frightening warning sign.
It’s pretty bad in that it forces you to pronounce lots of awkward “x”s in names that were meant to be euphonic. But yes, the main issue is that a translator making such an epic mistake can’t be trusted to maintain accuracy or faithfulness elsewhere.
Also, a separate review criticism is that the translation fails miserably to capture the cheerful, whimsical style of the original narration, instead giving it a completely different and much less gripping narrative voice that ends up clashing with the content of the story.
...Huh. By itself, that doesn’t seem that bad: it’s not as though the exact pronunciation matters to someone who hasn’t read the original. But it is a pretty frightening warning sign.
It’s pretty bad in that it forces you to pronounce lots of awkward “x”s in names that were meant to be euphonic. But yes, the main issue is that a translator making such an epic mistake can’t be trusted to maintain accuracy or faithfulness elsewhere.
Also, a separate review criticism is that the translation fails miserably to capture the cheerful, whimsical style of the original narration, instead giving it a completely different and much less gripping narrative voice that ends up clashing with the content of the story.