I was once stupefied when I saw that the (official, Microsoft Press) Russian translation of “Introducing Microsoft .NET” called itself “Itroducing [...]” in huge type literally on the page facing the title page (it’s kind of traditional for Russian translations of nonfiction books to place a copy of the original title page there). A very informal and unauthoritative discussion at the time revealed that this is not actually uncommon: as the text (not the overall design) of the cover, title page, and to a lesser extent internal sectioning demand much less effort to prepare, they tend to get proportionally less attention from everybody in the pipeline who is concerned with text, including proofreaders, whereas the embarrassment of printing these parts wrong is of course much higher than for the bulk of the book.
So it might be a good idea in general to subject these (editing-wise, almost comically simple) parts to (what feels like) more checking than the rest of the copy.
I was once stupefied when I saw that the (official, Microsoft Press) Russian translation of “Introducing Microsoft .NET” called itself “Itroducing [...]” in huge type literally on the page facing the title page (it’s kind of traditional for Russian translations of nonfiction books to place a copy of the original title page there). A very informal and unauthoritative discussion at the time revealed that this is not actually uncommon: as the text (not the overall design) of the cover, title page, and to a lesser extent internal sectioning demand much less effort to prepare, they tend to get proportionally less attention from everybody in the pipeline who is concerned with text, including proofreaders, whereas the embarrassment of printing these parts wrong is of course much higher than for the bulk of the book.
So it might be a good idea in general to subject these (editing-wise, almost comically simple) parts to (what feels like) more checking than the rest of the copy.