I think it’s not just an abuse of Japanese grammar; you’ve picked the wrong bit of the phrase. “Tsuyoku” is “stronger” and “naritai” is “I want to become”. May I suggest “Tsuyoku Project” instead? (I think it even sounds better...)
(I know very little Japanese and am open to correction on this.)
“Tsuyoku” is “stronger” and “naritai” is “I want to become”.
Tsuyoku is the adverb form of strong (tsuyoi), so it would translate roughly as “strongly”. In Japanese “strongly become” is equivalent to “become strong”.
I suggest “Tokujyou Project”, which would translate roughly as “bad-ass project”.
Why not just call it “self-improvement”? The phrase had more specific connotations in the linked post (self-improvement as opposed to self-abasement), but those don’t apply here, and in general avoiding needless cryptic jargon is good PR and anti-cultishness.
That does seem to make sense, but for some reason I can’t quite place, the phrase “self-improvement project” suggests long-duration projects to me, while the concept I’m driving at is focused on one-time acts of analysis and precedent setting. I can’t think of a good way to express this distinction in a catchy English phrase.
“Life refactoring” would work for people with a programming background.
edit: Although the pedant in me says it is a mix of optimisation and refactoring. Refactoring has the right connotations of single instance changes and less confusion from other sources than optimisation.
I think it’s not just an abuse of Japanese grammar; you’ve picked the wrong bit of the phrase. “Tsuyoku” is “stronger” and “naritai” is “I want to become”. May I suggest “Tsuyoku Project” instead? (I think it even sounds better...)
(I know very little Japanese and am open to correction on this.)
I think “Kaizen Project” would respect the Japanese roots best, but I think the suggestions below work better for other reasons.
Tsuyoku is the adverb form of strong (tsuyoi), so it would translate roughly as “strongly”. In Japanese “strongly become” is equivalent to “become strong”.
I suggest “Tokujyou Project”, which would translate roughly as “bad-ass project”.
Why not just call it “self-improvement”? The phrase had more specific connotations in the linked post (self-improvement as opposed to self-abasement), but those don’t apply here, and in general avoiding needless cryptic jargon is good PR and anti-cultishness.
That does seem to make sense, but for some reason I can’t quite place, the phrase “self-improvement project” suggests long-duration projects to me, while the concept I’m driving at is focused on one-time acts of analysis and precedent setting. I can’t think of a good way to express this distinction in a catchy English phrase.
“Life refactoring” would work for people with a programming background.
edit: Although the pedant in me says it is a mix of optimisation and refactoring. Refactoring has the right connotations of single instance changes and less confusion from other sources than optimisation.
Best suggested phrase so far. And searching seems to indicate that it’s unused.
Life hacking on the other hand is a widely used phrase with a similar meaning.