Minor mistakes: In English, currency symbols generally go before numbers, and for large numbers you separate digits into groups of three with commas to make them easier to read. So you would write $28,000 instead of 28000$. Life insurance isn’t typically hyphenated. One-time-fee should be “one-time fee”. (The rules for hyphens are kind of tricky. In this case, the words in “one-time” together make up a single modifier, so we put them together. “Fee” is being described by that modifier, so it doesn’t get included.)
Your English is generally quite good for a foreign speaker, so please don’t be discouraged by my nitpicks.
Minor mistakes: In English, currency symbols generally go before numbers, and for large numbers you separate digits into groups of three with commas to make them easier to read. So you would write $28,000 instead of 28000$. Life insurance isn’t typically hyphenated. One-time-fee should be “one-time fee”. (The rules for hyphens are kind of tricky. In this case, the words in “one-time” together make up a single modifier, so we put them together. “Fee” is being described by that modifier, so it doesn’t get included.)
Your English is generally quite good for a foreign speaker, so please don’t be discouraged by my nitpicks.
Nitpicks are the difference between “quite good” and “perfect.” I strive for the latter. ;)
That’s precisely why I wanted to help. :D