I meant your second option. You’re right, “inward/outward” was an inaccurate wording—English is my second language and I sometimes get carried away with the sound of words instead of their meaning, as is customary in Russian. Would’ve been better to say “change on the outside drives change on the inside”. I will mull it over a bit and maybe change the title.
I meant your second option. You’re right, “inward/outward” was an inaccurate wording—English is my second language and I sometimes get carried away with the sound of words instead of their meaning, as is customary in Russian. Would’ve been better to say “change on the outside drives change on the inside”. I will mull it over a bit and maybe change the title.