In my own experience coining new technical terms, it’s helpful to do it in a way that it can’t be mistaken as having some more generic interpretation. The usual trick I employ is to use a foreign language word, usually from either Greek or Latin, so that the reader, when they first see it, will clearly understand that they don’t know what this word means, which means I get the chance to define it. For example, this is why I used the word “noemata” in some of my writing to talk about what many people would call “qualia” or just “experiences”: it breaks free of whatever they think that word means and lets me define it fresh.
The other trick that works is to make the noun phrase really weird or capitalize it everywhere or do something to set it apart. This doesn’t work quite as well (cf. “Friendly AI”) but it’s better than not doing that.
In my own experience coining new technical terms, it’s helpful to do it in a way that it can’t be mistaken as having some more generic interpretation. The usual trick I employ is to use a foreign language word, usually from either Greek or Latin, so that the reader, when they first see it, will clearly understand that they don’t know what this word means, which means I get the chance to define it. For example, this is why I used the word “noemata” in some of my writing to talk about what many people would call “qualia” or just “experiences”: it breaks free of whatever they think that word means and lets me define it fresh.
The other trick that works is to make the noun phrase really weird or capitalize it everywhere or do something to set it apart. This doesn’t work quite as well (cf. “Friendly AI”) but it’s better than not doing that.