Worth noting that English does try to get at these distinctions, but often by using phrases or context:
motherly love, fatherly love, brotherly love, sisterly love, etc.
“I love [X]” where X is clearly a non-person so there’s no real confusion in context
“I love them” vs. “I’m in love with them”
“God/Jesus/etc. loves me” is clear to people who feel this that it’s by analogy to the simple feeling of love, like one feels loved by one’s parent when a small child
I basically reject the premise of the OP that there’s any real confusion when “love” is read on context (except in cases of intentional ambiguity). It’s only lacking context that “love” seems like it’s a confused concept.
You seem to have arrived at the classical concept of “the four loves”, referring to the four Greek words commonly translated as “love” in English:
στοργή :: natural, familial affinity
φιλία :: interest/enjoyment as coming from a free & rational agent
ἔρως :: craving for unity with what is “beloved”
ἀγάπη :: “to will the good of the other”
Somewhere I have old notes that link them together in a reasonable way, but I would have to dig that up later, if you would be interested.
Worth noting that English does try to get at these distinctions, but often by using phrases or context:
motherly love, fatherly love, brotherly love, sisterly love, etc.
“I love [X]” where X is clearly a non-person so there’s no real confusion in context
“I love them” vs. “I’m in love with them”
“God/Jesus/etc. loves me” is clear to people who feel this that it’s by analogy to the simple feeling of love, like one feels loved by one’s parent when a small child
I basically reject the premise of the OP that there’s any real confusion when “love” is read on context (except in cases of intentional ambiguity). It’s only lacking context that “love” seems like it’s a confused concept.