Khan Academy, for example, does a brilliant job at explaining most of the topics a student in a set school curriculum requires to learn, but it’s all in English.
Khan Academy is translated to many languages (as, az, bg, bn, cs, da, de, el, en, es, fr, gu, hi, hu, hy, id, it, ja, ka, kk, km, kn, ko, ky, lt, lv, mn, mr, my, nb, nl, pa, pl, pt, ro, ru, sr, sv, ta, tr, uz, vi, zh). It is difficult to see on the starting page; you need to scroll all the way down, the language choice is at the bottom left corner.
Some translations are subtitles only, some are fully translated audio, depending on what the translators provided. Whatever language you want Khan Academy translated to, all you need is a group of volunteers. Of course it helps if a rich sponsor pays some people to do this full-time (a few enlightened governments did that), but it is not strictly necessary. I imagine that you could do the subtitle translation even more efficiently by using an automatic translation tool, and then reviewing and fixing the results.
Khan Academy is translated to many languages (as, az, bg, bn, cs, da, de, el, en, es, fr, gu, hi, hu, hy, id, it, ja, ka, kk, km, kn, ko, ky, lt, lv, mn, mr, my, nb, nl, pa, pl, pt, ro, ru, sr, sv, ta, tr, uz, vi, zh). It is difficult to see on the starting page; you need to scroll all the way down, the language choice is at the bottom left corner.
Some translations are subtitles only, some are fully translated audio, depending on what the translators provided. Whatever language you want Khan Academy translated to, all you need is a group of volunteers. Of course it helps if a rich sponsor pays some people to do this full-time (a few enlightened governments did that), but it is not strictly necessary. I imagine that you could do the subtitle translation even more efficiently by using an automatic translation tool, and then reviewing and fixing the results.