The particular Bible passage was written in Greek a solid millennia before Hogwarts was built, it was available in Latin at least since the 4th century (Latin being the language of the educated post-Roman Empire, and the language which magic seems to be based off of), and, according to a quick Wikipedia search, translated into Old English by the Venerable Bede in the 7th century.
according to a quick Wikipedia search, translated into Old English by the Venerable Bede in the 7th century.
You may be thinking of the Gospel of John, which Bede translated shortly before his death. As far as I can tell, there was never an Old English translation of 1 Corinthians, and if there was it was not well-known.
I would be surprised to discover an Old English translation of any part of the Bible. The major theological movement to translate the Gospels into the vernacular (Lutherian Reformation) post-dates Old English by several centuries.
We can steelman my post to say we shouldn’t expect many translations given the theological positions, or we can believe TimS_yesterday failed reading comprehension.
I’m putting my probability mass on that latter. Sorry, thomblake.
I am confused.
The particular Bible passage was written in Greek a solid millennia before Hogwarts was built, it was available in Latin at least since the 4th century (Latin being the language of the educated post-Roman Empire, and the language which magic seems to be based off of), and, according to a quick Wikipedia search, translated into Old English by the Venerable Bede in the 7th century.
You may be thinking of the Gospel of John, which Bede translated shortly before his death. As far as I can tell, there was never an Old English translation of 1 Corinthians, and if there was it was not well-known.
I would be surprised to discover an Old English translation of any part of the Bible. The major theological movement to translate the Gospels into the vernacular (Lutherian Reformation) post-dates Old English by several centuries.
Huh? thomblake just mentioned such a translation (though it’s incomplete), and it’s easy to verify on wiki or elsewhere.
We can steelman my post to say we shouldn’t expect many translations given the theological positions, or we can believe TimS_yesterday failed reading comprehension.
I’m putting my probability mass on that latter. Sorry, thomblake.
Well, the Vulgar Latin translation of the Bible was itself in the vernacular at the time it was translated.
Hence “the particular translation”.
EDIT: although, lets face it, the Bible verse probably came frist, and was then adopted by the Peverels.