Perhaps I misunderstood what timujin meant about that being “a sort of passive involuntary form”, then. (But I remark that “fuck” is also a transitive verb, to put it mildly, so I’m not sure I understand what the problem is.)
Охуеть! would be Fuck me! Охуить would be Fuck [somebody] … though I don’t recall hearing that form, there are synonims that are just much more natural. Sorry, this is bizarre...
You can, of course, create a verb охуить, but I do not think that it exists in “normal” Russian speech. The adjective охуительный is formed from the verb охуеть and the fact that a vowel has changed is completely normal for Russian (compare зреть и зримый).
I wasn’t claiming it was anything like an exact translation! Only that there’s a certain commonality between that English way of expressing awedness, and the Russian one we’d been discussing.
Yeah, well. Maybe there are suspiciously many differences in expressions of awesomeness in the two languages. I was concerned rather of an opposite mistake. I have read somewhere that in one of S. King’s novels, a man was heard having sex in the next room and crying out, Der’mo! Der’mo! etc. Now, in Russian, der’mo doesn’t have an ‘awesome’ connotation, the way shit seems to in English. It was as if he was crying, Poop! Poop!..
Not охуить (that would be a… transitive verb, to put it mildly). ОхуЕть. And it’s a bit like ‘I never!’
Perhaps I misunderstood what timujin meant about that being “a sort of passive involuntary form”, then. (But I remark that “fuck” is also a transitive verb, to put it mildly, so I’m not sure I understand what the problem is.)
Охуеть! would be Fuck me! Охуить would be Fuck [somebody] … though I don’t recall hearing that form, there are synonims that are just much more natural. Sorry, this is bizarre...
As I said, охуить is not usually used on its own, and its meaning is only relevant when you derive things from it. And it is a transitive verb.
Also, this thread gives me giggles.
You can, of course, create a verb охуить, but I do not think that it exists in “normal” Russian speech. The adjective охуительный is formed from the verb охуеть and the fact that a vowel has changed is completely normal for Russian (compare зреть и зримый).
I wasn’t claiming it was anything like an exact translation! Only that there’s a certain commonality between that English way of expressing awedness, and the Russian one we’d been discussing.
Yeah, well. Maybe there are suspiciously many differences in expressions of awesomeness in the two languages. I was concerned rather of an opposite mistake. I have read somewhere that in one of S. King’s novels, a man was heard having sex in the next room and crying out, Der’mo! Der’mo! etc. Now, in Russian, der’mo doesn’t have an ‘awesome’ connotation, the way shit seems to in English. It was as if he was crying, Poop! Poop!..