I’m assuming it’s something about how the assertions in the story are “the sky is blue” and “the sky is green” instead of “the spectrum of the light from the sky peaks at around 460 nm” and “the spectrum of the light from the sky peaks at around 540 nm”, since there can be an honest cross-cultural confusion between just what real-world colors “green” and “blue” translated to the respective languages correspond to.
What about if the parable had red instead of green then? There are no human cultures that conflate red and blue according to the cultural color term chart.
But there can’t be any cross-cultural confusion, because it is written in English. Vietnamese or Japanese people either know what the English words “blue” and “green” mean, or they don’t speak English at all and wouldn’t be reading this story.
And if the story was written in Vietnamese, it would use “xanh lá cây” which means green and “xanh dương” which means blue, rather than just “xanh”. Just because people normally use the same word to describe two different colours, doesn’t mean they can’t see the difference between those colours, and don’t have ways of describing the difference when they need to.
I don’t understand the point you’re trying to make here.
I’m assuming it’s something about how the assertions in the story are “the sky is blue” and “the sky is green” instead of “the spectrum of the light from the sky peaks at around 460 nm” and “the spectrum of the light from the sky peaks at around 540 nm”, since there can be an honest cross-cultural confusion between just what real-world colors “green” and “blue” translated to the respective languages correspond to.
What about if the parable had red instead of green then? There are no human cultures that conflate red and blue according to the cultural color term chart.
But there can’t be any cross-cultural confusion, because it is written in English. Vietnamese or Japanese people either know what the English words “blue” and “green” mean, or they don’t speak English at all and wouldn’t be reading this story.
And if the story was written in Vietnamese, it would use “xanh lá cây” which means green and “xanh dương” which means blue, rather than just “xanh”. Just because people normally use the same word to describe two different colours, doesn’t mean they can’t see the difference between those colours, and don’t have ways of describing the difference when they need to.