Did you spot the original? If not, you can read it directly from here.
The original is not in English. If you take the first three sentences of the opening quote, they match to one sentence in the the German orignal that Hegel wrote. It removes all the fun of reading Hegel where you have to think about how the subclauses of a sentence relate to each other.
The original for it is:
Das Gute ist die Idee, als Einheit des Begriffs des Willens und des besonderen Willens, in welcher das abstrakte Recht, wie das Wohl und die Subjektivität des Wissens und die Zufälligkeit des äußerlichen Daseins, als für sich selbständig aufgehoben, damit aber ihrem Wesen nach darin enthalten und erhalten sind, - die realisierte Freiheit, der absolute Endzweck der Welt.
Get’s turned in English into:
The good is the idea, or unity of the conception of the will with the particular will. Abstract right, well-being, the subjectivity of consciousness, and the contingency of external reality, are in their independent and separate existences superseded in this unity, although in their real essence they are contained in it and preserved. This unity is realized freedom, the absolute final cause of the world.
In German, you have do decide whether to read that as:
Das Gute ist die Idee, ((als Einheit des Begriffs des Willens und des besonderen Willens), in welcher das abstrakte Recht, (wie das Wohl und die Subjektivität des Wissens und die Zufälligkeit des äußerlichen Daseins), als für sich selbständig aufgehoben, damit aber ihrem Wesen nach darin enthalten und erhalten sind,) - die realisierte Freiheit, der absolute Endzweck der Welt.
Or:
Das Gute ist die Idee, ((als Einheit des Begriffs des Willens und des besonderen Willens), in welcher das abstrakte Recht, (wie das Wohl und die Subjektivität des Wissens und die Zufälligkeit des äußerlichen Daseins, als für sich selbständig aufgehoben), damit aber ihrem Wesen nach darin enthalten und erhalten sind,) - die realisierte Freiheit, der absolute Endzweck der Welt.
Reading Hegel in English is essentially reading him in easy mode.
The original is not in English. If you take the first three sentences of the opening quote, they match to one sentence in the the German orignal that Hegel wrote. It removes all the fun of reading Hegel where you have to think about how the subclauses of a sentence relate to each other.
The original for it is:
Get’s turned in English into:
In German, you have do decide whether to read that as:
Or:
Reading Hegel in English is essentially reading him in easy mode.