I don’t really have any finished ‘analysis’; right now most of my material is still in the nature of source-gathering, translating interviews, that sort of thing. (You would not believe how hard it has been to track down some of this material.)
But yes, if you haven’t watched EoE, much of the material will be uninteresting.
It’s probably not necessary to watch Rebuild first (unless you want to read the translated parts of the 2.0 CRC which, as it’s all about Rebuild’s 2.0, will be less interesting if you haven’t seen said movie).
I gather this means you’re fluent in Japanese. What would you recommend as the optimal course of learning the language that feels more like fun gallivanting than tedious study; I realise your answer will be idiosyncratic to you.
That’s a good educated guess, but actually no: I retain a decent bit of my highschool French (excellent visual memory), and I translate the occasional key French interview. (France is a huge anime/manga market, which has supported anime magazines, and for some reason Gainaxers seem to like going to France and giving interviews or roundtables much more than going to the USA.)
At the start of my researches, I thought hard about whether not learning Japanese was a good idea; I decided it’d suck up at least 2-3 years to gain enough proficiency to make sufficiently high quality translations and that there was enough English language material which had simply become lost or obscure that it was better to search & compile than translate anew. I have had reason to question my original decision since then...
While hardly optimal, I found coordinating with Japanese on dialogue-supplemental team based activities develops a joy for speaking (thus learning?) the language, though some foundational speaking ability is a prerequisite for that method.
Most importantly, I think, one should take pains to develop an intuitive sense of proper grammar, rather memorize sets of rules, as one can then during conversation direct understanding towards picking up new sentence forms and vocabulary rather than parsing sentences.
I don’t really have any finished ‘analysis’; right now most of my material is still in the nature of source-gathering, translating interviews, that sort of thing. (You would not believe how hard it has been to track down some of this material.)
But yes, if you haven’t watched EoE, much of the material will be uninteresting.
It’s probably not necessary to watch Rebuild first (unless you want to read the translated parts of the 2.0 CRC which, as it’s all about Rebuild’s 2.0, will be less interesting if you haven’t seen said movie).
I gather this means you’re fluent in Japanese. What would you recommend as the optimal course of learning the language that feels more like fun gallivanting than tedious study; I realise your answer will be idiosyncratic to you.
That’s a good educated guess, but actually no: I retain a decent bit of my highschool French (excellent visual memory), and I translate the occasional key French interview. (France is a huge anime/manga market, which has supported anime magazines, and for some reason Gainaxers seem to like going to France and giving interviews or roundtables much more than going to the USA.)
At the start of my researches, I thought hard about whether not learning Japanese was a good idea; I decided it’d suck up at least 2-3 years to gain enough proficiency to make sufficiently high quality translations and that there was enough English language material which had simply become lost or obscure that it was better to search & compile than translate anew. I have had reason to question my original decision since then...
While hardly optimal, I found coordinating with Japanese on dialogue-supplemental team based activities develops a joy for speaking (thus learning?) the language, though some foundational speaking ability is a prerequisite for that method. Most importantly, I think, one should take pains to develop an intuitive sense of proper grammar, rather memorize sets of rules, as one can then during conversation direct understanding towards picking up new sentence forms and vocabulary rather than parsing sentences.