My impression is that translation from English is more common than translation into English (definitely true for science fiction) but I don’t know what the threshold is.
I have a sneaking intuition that this is more to do with the fact that English is the more common medium for most things from the outset than some other implied directionality.
A decent case-study of whether this is valid is to find some category of work that is frequently not in english by default and has a global audience. The most popular of such that springs to my mind is anime.
My only point was looking at the question of at what point something gets translation paid for by its publisher. I don’t know how much anime is translated by the company that produced it, and how much it gets translated by fans.
I have a sneaking intuition that this is more to do with the fact that English is the more common medium for most things from the outset than some other implied directionality.
A decent case-study of whether this is valid is to find some category of work that is frequently not in english by default and has a global audience. The most popular of such that springs to my mind is anime.
My only point was looking at the question of at what point something gets translation paid for by its publisher. I don’t know how much anime is translated by the company that produced it, and how much it gets translated by fans.
Well, either metric (compared against itself, anyhow) would still be useful for deriving the principle in question.